Frauenlyrik
aus China
菩萨蛮•西湖曲 |
Pu Sa Man: Lied vom Westsee |
横湖十顷琉璃碧。 | Der weite See ist wie mit grüner Glasur überzogen |
画桥百步通南北。 | Die bemalte Brücke verbindet Süd und Nord in hundert Schritten |
沙暖睡鸳鸯。 | Auf dem warmen Sand schlafen Mandarinenenten |
春风花草香。 | Im Frühlingswind liegt Blumenduft |
间来撑小艇。 | Da stakt ein kleines Boot herbei |
割破楼台影。 | Zerstört die Spiegelung des Turms |
四面望青山。 | Auf allen Seiten sind grüne Berge zu sehen |
浑如蓬莱间。 | Ganz wie im Paradies |